Search This Blog

Monday, January 21, 2019

Blessings and the Eclipse


Image result for blood moon eclipse

Last night was a lunar eclipse. In north america was it a total eclipse of a full moon the press referred to as the Blood Moon. There is no historic precedence for this apart from some Christian doom's day authors who claimed that after four full moons in a row eclipse, this is to say, no partial eclipses, four full lunar eclipses in a row something will happen on earth. 

Last night a miraculous thing did happen though. While according to some reading I had done, there was no traditional blessing for an eclipse in Judaism, this was never the less an occurrence for a blessing I thought. 

I texted the rabbi and solicited a few thoughts: 

  ברוך אתה יי, אלוהינו, מלך העולם, השמים מספרים כבודך
(Blessed are You, O Lord, King of the Universe, Heaven tells Your glory)

  I hadn't sent him the entire line, just the ha shamyim m'sapprim k'vodecha part.

 He replied: "Well, yeah, but it isn't a blessing. 😀

 I answered: Its a blessing to be here and seeing this with so many people. It reminds me of the idea of everyone being at Sinai together. This beautiful celestial dance in front of all that would look up. 

 He replied: "That rings very true."

  I tried again:

ברוך אתה יי, אלהינו, מלך העולם, רוקע הארץ על המים
(Blessed are you, God, our God, King of the world, placing the earth on top of the waters [making an orderly universe])

 He replied: "Maybe עושה מעשה בראשית?"
 (doing the act of creation)

 "It's hard to capture the beauty of celestial motion isn't it?" I replied, I went to the seasons first. מכחוף הזמנים thinking of the passing of time. 
  (changing of the seasons) 

He then pointed out: There's the line in El Adon- "ראה והסתיר צורת הלבנה"
(Reflectio​ns of moonlight​ change size at Your word.)


 "Yes," I replied, "this is the past of human wonder reflected in the face of the moon." 

- From Wiki: 

 El Adon or El Adon al kol ha'ma'asim (Hebrewאל אדון‎ or אל אדון על כל המעשים, English: God is the Lord or God is the Lord of all creation) is a well-known Jewish liturgical poem, a so-called piyyut that was probably written in the Land of Israel during the Middle Ages[1] but could be as old as the 2nd century [2], making it possibly one of the oldest Jewish prayers in continuous use. Like many other liturgical poems, it is written without rhyme and as an alphabetical poem - meaning that the first line starts with the first letter of the Hebrew alphabet, the second line starts with the second letter thereof, and so on.

El Adon 

   אֵל אָדון עַל כָּל הַמַּעֲשִׂים.
בָּרוּךְ וּמְברָךְ בְּפִי כָּל נְּשָׁמָה.
גָּדְלו וְטוּבו מלא עולָם.
דַּעַת וּתְבוּנָה סובְבִים אותו.
הַמִּתְגָּאֶה עַל חַיּות הַקּדֶשׁ.
וְנֶהְדָּר בְּכָבוד עַל הַמֶּרְכָּבָה.
זְכוּת וּמִישׁור לִפְנֵי כִסְאו.
חֶסֶד וְרַחֲמִים מָלֵא כְבודו.
טובִים מְאורות שֶׁבָּרָא אֱלהֵינוּ.
יְצָרָם בְּדַעַת בְּבִינָה וּבְהַשְׂכֵּל.
כּחַ וּגְבוּרָה נָתַן בָּהֶם.
לִהְיות מושְׁלִים בְּקֶרֶב תֵּבֵל.
מְלֵאִים זִיו וּמְפִיקִים נוגַהּ.
נָאֶה זִיוָם בְּכָל הָעולָם.
שְׂמֵחִים בְּצֵאתָם וְשָׂשִׂים בְּבואָם.
עשִׂים בְּאֵימָה רְצון קונָם.
פְּאֵר וְכָבוד נותְנִים לִשְׁמו.
צָהֳלָה וְרִנָּה לְזֵכֶר מַלְכוּתו.
קָרָא לַשֶּׁמֶשׁ וַיִּזְרַח אור.
רָאָה וְהִתְקִין צוּרַת הַלְּבָנָה.
שֶׁבַח נותְנִים לו כָּל צְבָא מָרום.
תִּפְאֶרֶת וּגְדֻלָּה שְׂרָפִים וְאופַנִּים וְחַיּות הַקּדֶשׁ.


El adon al kol hama'asim. Baruch um'vorach befi kol neshama. 

Godlo ve'tuvo lefnei (maleh) olam, da'at u'tvuna sovevim hodo (oto). 

Hamitgaeh al chayot hakodesh, venedar bechavod al hemerkavah. 

Zechut umishor lifnei kiso, chesed ve'rachamim lifnei kvodo. 

Tovim meorot shebara eloheinu, yetzaram beda'at, bevinah uvhaskel. 

Koach u'gvurah natan bahem, lehiyot moshlim bekerev tevel. 

Mele'eim ziv, umfikim noga. Naeh zivam bechol haolam. Semechim betzetam, vesasim bevoam, osim be'eimah retzon konam. 

Pe'er ve'chabod notnim lishmo. Tsoholah verinah lezecher malchuto. Karah le'shemesh vayizrach or, ra'ah vehitkin tzurat halvanah. 

Shevach notnim lo kol tzevah marom. Tiferet u'gedulah serafim ve'ofanim ve'chayot hakodesh.


Translation:

A gentle Lord of all that is

{he ב} Blessed and loved by each soul alive.

{he ג} Great and good You fill all space.

{he ד} Delight there is in knowing You. 

{he ה} How You transcend​ all holy life

{he ו} Which bears You high above any throne

{he ז} Zekhut and equity radiate from You

{he ח} Hesed and compassio​n the worlds reflect. 

{he ט} The stars and the planets You made to give light

{he י} You formed them all conscious​, all worthy and wise

{he כ} Knowledge​ and power You gave them to shine

{he ל} Like powerful assistant​s they serve You in space. 

{he מ} Much light and energy they radiate forth

{he נ} No place is untouched​ by their gentle rays

{he ס} So joyful their path is, so happy their course

{he ע} Enroute to fulfill their Creator's​ command. 

{he פ} Praising Your glory, they honor Your name

{he צ} Singing Your Majesty's​ anthem of joy.

{he ק} Quietly suns shine to answer Your call

{he ר} Reflectio​ns of moonlight​ change size at Your word. 

{he ש} Seraphim,​ angels, and all heavenly hosts

{he ת} They praise You in concert with Sfirot on high 

All elements Mingle

their​ harmoniou​s tune

Natur​e and mankind the rhythm provide. 

Trans​lation by Rabbi Zalman Schachter​-Shalomi,​ from the open source siddur Tehillat Hashem Yedaber Pi




  So, where did this leave my search for a blessing? 

  I left off the conversation for bed with the only blessing I had left. 

   שלום עליכם, ולילה טוב


No comments:

Post a Comment